Lukas 18:39

SVEn die voorbijgingen, bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel te meer: Zone Davids, ontferm U mijner!
Steph και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με
Trans.

kai oi proagontes epetimōn autō ina siōpēsē autos de pollō mallon ekrazen yie dabid eleēson me


Alex και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιγηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με
ASVAnd they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
BEAnd those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
Byz και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με
DarbyAnd those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
ELB05Und die Vorangehenden bedrohten ihn, daß er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
LSGCeux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Peshܘܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܕܢܫܬܘܩ ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܐ ܗܘܐ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀
SchUnd die vorangingen, bedrohten ihn, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Scriv και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με
WebAnd they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
Weym Those in front reproved him and tried to silence him; but he continued shouting, louder than ever, "Son of David, take pity on me."

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken